Création d’un site Web multilingue : les erreurs de référencement les plus courantes

Traduction professionnelle en ligne

La création d’un site web multilingue, qu’il s’agisse d’un site de commerce électronique ou d’un portail de services, nécessite une analyse approfondie du marché. Dans les sites multilingues, cependant, de nombreuses autres variables et paramètres doivent être pris en compte. Voyons donc les erreurs les plus courantes et, surtout, comment les éviter.

Erreur 1 : utiliser des traducteurs automatiques pour créer un site web multilingue

Il est essentiel, pour une traduction correcte des textes, de faire appel à des traducteurs natifs capables de présenter le contenu de la meilleure façon possible. Il est très important d’effectuer une analyse des mots-clés pour chacune des langues du site, en évitant une simple traduction des mots-clés identifiés pour l’un des pays de l’échantillon. Pour donner un exemple concret, le mot « jumper » en anglais est le plus souvent traduit par « pull », alors qu’aux États-Unis, on préfère le mot « sweater ». Si l’on ne procède pas à une analyse minutieuse des mots clés et des volumes de recherche, on risque de répondre de manière biaisée aux intentions de recherche des utilisateurs. Évidemment, la traduction doit concerner non seulement le contenu textuel des différentes pages du site, mais aussi les URL des catégories et des balises, les métabalises et le texte alt des images. Faire appel à une agence de traduction professionnelle en ligne est donc de rigueur pour ce projet.

Erreur 2 : utiliser un domaine non international lors de la création d’un site web multilingue

C’est l’une des erreurs les plus graves. Si nous avons un site en .fr, nous n’apparaîtrons pas en dehors de la France, sauf si les internautes nous recherchent en tapant le site complet. Si notre site est né en .fr, nous pouvons toujours acheter un domaine en .com ou n’importe quel TLD international et faire, une belle redirection 301 page par page.

Erreur 3 : ne pas utiliser des URLs différents pour chaque langue du site

Il est déterminant que chaque langue corresponde à une URL spécifique. Par exemple, la version anglaise du site peut être gérée sur un TLD .com ou .co.uk, tandis que la version française sera gérée sur un domaine avec un TLD .fr. En revanche, il est déconseillé de se fier au crawling adaptatif local. En effet, comme l’indiquent les directives de Google, les Googlebots utilisent une IP localisée aux États-Unis. En d’autres termes, les autres versions du site ne seraient jamais indexées correctement.

Erreur 4 : se tromper de stratégie marketing

Une bonne planification lors de la création d’un site web multilingue est décisive. Tout d’abord, il faut se demander si l’on doit raisonner en fonction du pays d’origine ou plutôt en fonction de la langue. Dans le second cas, on peut rencontrer des erreurs de traduction désagréables. La langue américaine compte environ 4 000 termes différents par rapport à l’anglais britannique. Il existe des différences substantielles entre les deux langues du point de vue de l’orthographe. Par conséquent, si le site est destiné à des utilisateurs du Royaume-Uni et des États-Unis, il serait plus utile de gérer différentes versions en fonction du pays d’origine.

 

24h/24
7j/7